□曾元滄
文學(xué)作品的語(yǔ)言,規(guī)范之中見(jiàn)變化,造就了氣象萬(wàn)千。有些看似不規(guī)范的東西其實(shí)很見(jiàn)功力。如:“匹”一般用在大的動(dòng)物身上,好比“兩匹馬”“七匹狼”等,而魯迅卻把它用在了老鼠頭上,稱“一匹hellip;hellip;老鼠”(見(jiàn)魯迅《故事新編·鑄劍》)。一個(gè)“匹”字就使得碩鼠不理會(huì)眉間尺的叱聲,“咯吱咯吱地徑自咬”的兇狠相躍然紙上,栩栩如生。如果不用“匹”,而用常規(guī)的“只”,那豈不索然無(wú)味?作為文學(xué)大家的魯迅僅僅以此突破“規(guī)范”的出奇一筆就讓文字鮮活了。
中華民族的文化因歷史悠久、博大精深而燦爛,語(yǔ)言文字因別具一格、自成方圓而自豪。規(guī)范、準(zhǔn)確地使用語(yǔ)言文字,才能繼承優(yōu)良傳統(tǒng),便于正常交流,對(duì)做好各項(xiàng)事業(yè)都有利。因此,筆者反對(duì)隨心所欲,胡編亂造。舉個(gè)例子,如今有人在文章中使用“白骨精”一詞,讓人感到莫名其妙,先是嚇了一跳,半天后才弄懂,原來(lái)是指“白領(lǐng)、骨干、精英”。“白骨精”不是好的形象,怎么和白領(lǐng)、骨干、精英搭界起來(lái)呢?真是荒唐!不錯(cuò),社會(huì)在發(fā)展,語(yǔ)言也隨之變化和發(fā)展,那些合理的、廣為流傳的新詞匯,具有生命力,已經(jīng)被“擴(kuò)招”進(jìn)了新版詞典,這樣的“擴(kuò)招”工作今后每過(guò)一個(gè)時(shí)期還將繼續(xù),但不能像“白骨精”那樣亂來(lái)一氣。
然而有一點(diǎn)倒是不可忽視的,在使用語(yǔ)言文字上除了強(qiáng)調(diào)規(guī)范,還應(yīng)該做到區(qū)別對(duì)待。對(duì)那些約定俗成、明白無(wú)誤的表述(如中央電視臺(tái)和地方電視臺(tái)的天氣預(yù)報(bào)),不該隨便斥之為“不規(guī)范”。特別是對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言,在總體規(guī)范的前提下,更應(yīng)該允許有所變化,這不但是表現(xiàn)生活的客觀需要,也有利于作品風(fēng)格的多樣性。
我讀到一首歌頌交警的詩(shī),是這樣寫的:鐵漢雙肩責(zé)任重,伏天一心保暢通。攝氏四十何所懼,指揮八面站如松。
詩(shī)的手法是從張打油那邊學(xué)來(lái)的,但表達(dá)還算利索。可不可以把詩(shī)中的“攝氏四十”改為“四十?dāng)z氏度”呢?不行,也大可不必。由此可見(jiàn),判斷文學(xué)作品的某一用語(yǔ)是否準(zhǔn)確,當(dāng)視語(yǔ)境而定,這里,有一個(gè)非常寶貴的思想方法是不可或缺的,即具體問(wèn)題具體分析。魯迅不愧為思想高人、語(yǔ)言大師。他用“匹”來(lái)刻畫碩鼠,很傳神,毫無(wú)生編硬造之嫌,相反,彰顯文學(xué)語(yǔ)言之特色。誰(shuí)能數(shù)落它不規(guī)范呢?
歸納一下前面的意思:規(guī)范是基本要求,不能沒(méi)有,但規(guī)范能包容差異,才使得它不離實(shí)不單調(diào)不寂寞。既講原則性,又有靈活性,我們的事業(yè)才欣欣向榮,我們的生活才豐富多彩,我們的語(yǔ)言文字才顧盼生姿。難道不是這樣嗎?