138影视风影在线_美女又大又黄www免费网站_免费AV岛国大片在线观看_啦啦啦韩国视频免费观看_残疾人XXXXBBBB视频_中文在线 地址_性福宝色多多_亚洲成色A片77777在线麻豆_亚洲精品无人一区二区_男女作爱免费网站在线观看_午夜香吻视频在线看免费_精品无人区码一码二码三码区别_日本一道本线一区免费_成人一级黄色片_站长推荐国产精品视频_色人岛_久热久色_大地资源中文字幕第8页_国模无码大尺度一区二区三区_青青草a免费线观a

今天是
天氣預報:
莆陽方言歌謠整理芻議
【發布日期:2021-11-03】 【來源:本站】 【閱讀:次】

□許更生

 

一個地方民間歌謠的收集、整理與編輯,對于傳承、保護、提升優秀傳統文化,延續文脈留住記憶,無疑是大功一件。但如何較好進行,卻值得細加研討。一味認為民間歌謠,包括童謠“很多時候是‘不管’事理的”、“每欲以‘邏輯’‘事實’來框范,則民間歌謠的美感將掃除殆盡”,可能是片面之辭吧?

以咱們莆陽民間歌謠來說,僅以新近出版的《莆田民間歌謠》為例,大多數還是合情合理、合乎邏輯的;有些歌謠不合情理之處,或是收集加工的問題。這就為如何科學整理方言俚歌,提出了一個亟待探究、解決的課題。

筆者有意借此拙文拋磚引玉,引發關注和討論。

例如《拖礱咿彎》這首著名童謠,莆仙人幾乎人人耳熟能詳,甚至是童年時的“開心果”,但它卻有著不同“版本”。以名聞遐邇的僑鄉江口來說,由于林林總總的原因,歷來出國“走番”謀生者甚多,因此童謠也就打上了明顯的“走番”“下南洋”印記。《拖礱咿彎》就是典型反映。江口那邊是這樣傳唱的:“拖礱咿彎,阿舅走番。番仔未到,番婆煮晝(午飯)。……”而另一種傳唱的“版本”卻是:“拖礱咿彎,番仔過番。番船未到,無米煮晝(午飯)。……”

比較一下二者的合理性、邏輯性,就不難發現,處在僑鄉那樣的社會環境,后者內容當然更加合理可信。因為“走番”(過番)者,當然是那些出外謀生的親人(“阿舅”之類),怎么會是“番仔”呢?而到達地的“番婆”則“煮晝”,熱情招待“走番”的“阿舅”,這也符合當地的習俗風情;而后者就難以理解啦!

再則,歌謠俚詞的記錄,也必須合情合理,符合現代漢語規范。

總之,我以為,盡管方言歌謠之類主要靠言傳口授,隨意性較強,容易各取所需,“失真走樣”;但既然是“整理”,收集整理者就要擔負起一定的甄別取舍、打磨整合之工夫,不能“撿到籃子里都是菜”,把一首方言童謠,變成無事理可言、光怪陸離的語言碎片,甚至“韻腳魔方”。那些上百年、千余年來世代流傳的文化遺傳,應該不會是不可理喻的鬧劇、沒有邏輯性和理趣的東西吧?

著名劇作家、莆田文史家王順鎮在《莆田民間歌謠·序言》中說得好:“莆田民間文學的編輯的難點是方言的規范化。……莆仙方言保存了大量古漢語詞匯,現在的莆仙方言語匯,不是‘土話’,相當數量的是古代漢語,只不過現代的莆仙人已經找不到‘那個’相對應的古漢語詞語,只好用別字或同音字來替代,果真變成了‘土話’。所以,要讓‘土話’回歸‘反正’為正宗的漢語,務必找回‘那個’相對應的古漢語詞匯。編輯首先要通曉古漢語方可,同時還必須博覽古籍,因為那些對應的古漢語詞匯,隨著時代的變遷,還不一定能夠通用下來,有的中途就改變字義甚至消亡了。可見,方言的‘反正’是一件非常艱難的事。”

莆仙話,漢語學界譽稱為古漢語和中原古音的“活化石”,實在是名至實歸。莆仙方言中,確實遺留下不少古漢語的詞匯,常見的如“厝”“走”“去”“逐”等等,只是許多一般百姓不知其“底細”,難以“正本清源”罷了。而且莆仙話中,還保留著一些古漢語語法,如詞性活用、詞語省略等,例如“今天很南風(溫暖)”、“吃晚(飯)、吃晝(午飯)”之類。如今一直常用的“逐”字,例如逐工作、逐老婆,以及方言俗語“使牛逐馬”“前跑后逐”等等,要是依音“直譯”成“竹、筑”等等,不是大笑話嗎?

有人把“吃午飯”以其音“直譯”為“吃罩”,其實是不知“晝”(如“白晝”“晝夜”)的含義,相當隨意性。再如天天接觸的一日三餐,“稀飯”為什么叫做“洝糜”呢?《釋名·釋飲食》:“糜,煮米使糜爛也。”《廣韻》載:“糜,糜粥。”《爾雅·釋言》注:“粥之稠者曰糜。”雖然絕大多數莆仙人,自從斷奶之后,就跟“洝糜”打上交道了吧?但作為地道的莆田人、文化人,我確是很遲才明白,被老師一直解釋為“稀飯”的“洝糜”,原來確有其“字”——“洝糜”!《孟子》一書篇章中,就有“糜”字,該文還收入中學語文課本。

過世的莆陽方言家宋元模先生曾經說過:任何一個方言讀音都有漢字表達,“寫不出來”就在于我們認識的漢字太少罷了。確實,不說全書成于1716(康熙五十五年)、收字近五萬個的《康熙字典》,即使2020年最新版的《新華字典》,也收錄單字13000多個,而我們認識多少個漢字呢?一般人充其量3千來個吧。如果不識字義,隨便用同音“白字”取代之,難免會弄出笑話來。陳文鳳先生在《莆田方言童謠賞析》一文中說得好:“有人把‘崽伢’(小孩)寫成‘呆囝’,呆字當頭,合適嗎?”

莆陽文化底蘊豐富,要是不知其出處并“追根溯源”,往往破綻百出。例如,有人不知吳興斬蛟龍的傳說故事,所以把莆田城郊的“赤溪”,依音寫成了莫名其妙的“七街”;《莆仙方言保護工程》中,把“困(睏)知位”寫成“困哉位”。為什么明明有“知”字,偏偏要寫成文言詞“哉”呢?而且兩者字義大相徑庭,使人莫名其妙。再則,“張形做法”,也不如直接寫作“張形做狀”為宜。把瘋子“直譯”為“小神”,也欠妥吧——二者相差何止十萬八千里!

還有“只知其一不知其二”的,把方言常見的“打捕”(男人),寫作“搭鋪”,還煞有介事地解釋曰:南下的中原人殺掉莆田當地的男性土著原住民,霸占了其妻女,與之同鋪共眠,故稱“搭鋪”。這不令人十分惡心嗎?這樣惡心的語言會傳承千年嗎?我以為,男人寫成“打捕”也許更確切些——遠古時期社會初次分工,男人不是多去打獵(狩獵)、捕魚嗎?

再如天妃媽祖,莆仙人多稱之為“娘婆”,這很有點林氏后裔尊稱“祖姑”的味道吧?

如果都用語音“直譯”來“記錄”莆仙方言,還會遇到一個難以回避的難點:文讀白讀問題。許多十分常見的字詞,在方言里都存在文白兩讀,例如“天”(天光了/天安門)、“人”(人行道、人民日報/人人平等、一個人)、“吃”(吃飯、吃齋/通吃、小吃)、“走”(走了、走路/走狗、走馬燈)、黃(黃色、黃巷/黃山、黃螺港)、光(火光、光溜溜/光頭、吃光分光)……

總之,莆仙方言歌謠的準確收集、記錄和整理,是一項十分艱難復雜的工作,可能需要幾代學者的共同努力才能最終完成。筆者姑且提出以上粗淺看法,僅供有心人參考取舍吧。

分享至:
打印】  【關閉
主站蜘蛛池模板: 同江市| 黄龙县| 潼关县| 安福县| 永靖县| 如皋市| 鹤山市| 离岛区| 凌海市| 鄂州市| 静宁县| 南皮县| 海阳市| 溆浦县| 甘泉县| 石景山区| 鹰潭市| 丹巴县| 马公市| 齐齐哈尔市| 轮台县| 神池县| 静安区| 浙江省| 清镇市| 会宁县| 股票| 河北省| 漾濞| 阿拉尔市| 房产| 无极县| 商都县| 普洱| 呼图壁县| 临夏县| 永善县| 石门县| 卢氏县| 舟山市| 曲沃县|