莆田學院教師首次參與國家重點圖書翻譯
有關該書書評已被新華網等媒體轉載
昨日,筆者獲悉,莆田學院外語系副教授、莆田學院翻譯中心負責人梁志堅翻譯的《哈佛規則:捍衛大學之魂》已于今年1月由北京大學出版社正式出版發行。該書列入“十一五”國家重點圖書出版規劃。據了解,這是莆田學院教師首次應邀參與國家重點圖書的翻譯。3個月來該書已售出近3000冊。
據了解,《哈佛規則:捍衛大學之魂》屬紀實性作品,出自美國杰出的新聞工作者理查德·布瑞德利(Richard Bradley)之手。這本著作試圖從歷史的角度對哈佛大學第27任校長勞倫斯·薩默斯進行定位。在與自查爾斯·埃利奧特以來的哈佛歷任校長的對照中,本書探討了薩默斯的權謀之術、領導風格以及就任哈佛校長之前的職業生涯。全書譯文共36萬字。北京大學出版社的責任編輯周志剛先生高度評價了這部譯著“譯筆信實而雅”。
該譯著出版后,《解放日報》于2009年2月20日發表針對此書的書評,書評稱“《哈佛規則:捍衛大學之魂》既是揭露之書,也是醒世之作,它讓我們透過哈佛的今與昔來觀照現代研究型大學的深層危機。《哈佛規則:捍衛大學之魂》所提供的彌足珍貴的諸多細節有利于讀者理解美國的教育、社會及歷史文化。”目前該書評已被新華網、中國教育新聞網、鳳凰網等多家媒體轉載。
梁志堅目前在莆田學院外語系從事商務英語教學,亦是莆田學院翻譯研究中心負責人,中國譯協專家會員。2006年9月份應北京大學出版社的邀約,開始翻譯此書,于2007年9月完成初稿。期間經過多次修改,并于2008年4月正式交由北京大學出版社出版。這本書源文文本涉及到財經、教育等多方面的知識,學科跨度很大,翻譯此書需要有深厚的專業背景知識。梁志堅運用其深厚的專業知識,并參考了大量的文獻,在翻譯中忠實地再現了原著的風采,具有很強的可讀性。(賴藝貞 阮榕)